cycyron: (Default)
[personal profile] cycyron
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ss69100 в К проблеме ваххабитской пропаганды или Пояснение к запрещённой версии Корана

Оказывается, древнеарабский текст Корана крайне трудно поддаётся переводу. Поэтому от мировоззрения и нравственности переводчиков зависит, что конкретно будет проповедовать та или иная ВЕРСИЯ Корана.

Запись подаётся в сокр.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] marija_vera в К проблеме ваххабитской пропаганды и...
Оригинал взят у [livejournal.com profile] alexandr_palkin в К проблеме ваххабитской пропаганды и...
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ratibor59в К проблеме ваххабитской пропаганды в Москве.

http://newsland.com/news/detail/id/1257594/
Новость на Newsland: К проблеме ваххабитской пропаганды в Москве

...Были приняты меры: «смысловой перевод» изъяли. К получателю, правда, претензий не предъявили, поскольку на момент поступления в РФ книга в «чёрном списке» не значилась, но, тем не менее, скандал грянул знатный: использовав случившееся как предлог, в атаку пошло мусульманское духовенство.

Совет муфтиев России заявил, что «перевод, выполненный светским учёным, доктором философии Кулиевым является логическим продолжением наиболее авторитетного академического перевода Игнатия Крачковского», в связи с чем, дескать, решение суда надо пересмотреть.

С другой стороны, однако, второе влиятельное объединение улемов, Всероссийский муфтият, подтвердил, что перевод Кулиева «подчеркнуто буквален, лишен аллегоричности и больше соответствует воззрениям «салафитской» школы», то есть ваххабитскому направлению, а не привычному и традиционному для мусульман России «ханафитскому» мазхабу.

.
Тут, видимо, без пояснения не обойтись. Дело в том, что дословный перевод Корана невозможен в принципе. В первую очередь, потому что древнеарабский язык невероятно многослоен и богат синонимами (например, глагол «бежать» существует почти в полутора десятках вариаций и эмоциональная насыщенность каждой отличается от другой), но и потому что суры Книги сами по себе — поэзия, в классически-арабском понимании термина, то есть, аллегории и иносказания там идут потоками, наслаиваясь друг на дружку. Разобраться в этом предельно сложно, в связи с чем многие влиятельные мусульманские богословы вообще уверены, что Коран переводить не следует.

То есть можно, но если взять, скажем, тот же блестящий труд академика Крачковского, он является сугубо научным текстом, незаменимым для историка, однако никакой мулла не станет использовать его для богослужебной или судебной работы. Чтобы перевод стал Священным Текстом, необходимо одобрение его советом улемов каирской академии «Аль-Азхар», а это горнило прошел только один российский автор, Валерия Порохова.

А вот итог работы азербайджанца Эльмира Кулиева был в Каире забракован, действительно, как «
тяготеющий к салафизму», и издали его в Саудовской Аравии, — для распространения в России, — с одобрения тамошних ваххабитских шейхов.

Таким образом, ни о каком «запрете Корана», а тем паче, «уничтожении» его речи нет. Запретили и изъяли всего лишь
обычную книгу, своего рода «толкование», подготовленную учёным, придерживающимся радикальных взглядов и изданную в стране, где эти радикальные взгляды считаются наиболее правильными.

Решение о запрете здраво, разумно, поддержано многими российскими улемами, — но не теми, кто в финансовом отношении ориентируется на Королевство Саудов.

И вот именно они, — те, кто ориентируется, — гонят волну, сами, разумеется, прячась в тени, а на первый план выставляя молодых радикалов типа известного нам проповедника, в тонкостях ислама (какой там перевод, кто там такой этот самый Кулиев и так далее) не разбирающихся, зато твердо, — как призыв к действию, — усвоивших недавнюю фетву влиятельнейшего шейха Юсуфа Аль-Кардауи, объявившего Россию «врагом Ислама номер один».

На мой взгляд, ситуация не из тех, которыми соответствующие органы вправе благодушно пренебрегать, а учитывая, что таких проповедников в Москве уже не один десяток, так и тем более. И чем скорее, тем лучше. Пока еще призывы молодого ваххабита поддерживают, пытаясь завести слушателей, только два-три энтузиаста. Когда в ответ взревет вся толпа, может быть поздно. Право слово, не стоит этого ждать.

Лев Вершинин
Источник: odnako.org

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

February 2014

M T W T F S S
      1 2
3 4 5 67 8 9
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Ссылки

Page generated 6 Mar 2026 10:46

Разверните Вырезать Теги

No cut tags